I. TRABAJOS DE INVESTIGACIÓN TUTELADOS
-MARTÍNEZ LANZÁN, Gloria (septiembre 2005): Los galicismos en el lenguaje del vino
-PASCUAL CABRERIZO, María (sept-nov. 2006): Aproximación al estudio de una lengua de especialidad: el enoturismo.
-SÁNCHEZ BARBERO, Cristina (sept-nov. 2006): Las páginas web de las bodegas: aproximación textual.
-BARAHONA MIJANCOS, Laura (julio 2007): Vino, publicidad y traducción.
-DÍAZ CAÑIZO, Zaida (julio 2007): La enseñanza de la traducción económica (francés-español).
II. TRABAJOS DEL CURSO DE DOCTORADO
-BOZAL ALFARO, Jesús (curso 2004-2005): Recopilación de refranes del vino en español y su traducción al francés. Estudio lexicológico.
-GARCÍA DELGADO, Beatriz (curso 2004-2005): La traducción al inglés de la terminología en la página web de Bodegas Marqués de Cáceres. Estrategias empleadas para traducir la terminología.
-PASCUAL CABRERIZO, Susana (curso 2004-2005): La documentación para la traducción especializada: el caso de la vitivinicultura.
-PASCUAL CABRERIZO, María (curso 2004-2005): Las lengua de especialidad: los casos del turismo y el enoturismo.
-SANCHEZ BARBERO, Cristina (curso 2004-2005): La terminología vitivinícola en la Bodega Torres de Anguix.
-SANTAMARÍA CIORDIA, Leticia (curso 2004-2005): Situación del mercado de la traducción en el ámbito vitivinícola.
-CARRERA FERNÁNDEZ, Judith (julio 2007): La traducción de una guía sobre el oporto de portugués a español: análisis lingüístico y traductológico.
-LUENGOS MATA, Raquel (julio 2007): El vino en Polonia.
III. LA INVESTIGACIÓN EN EL ÁREA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
-FABER BENÍTEZ, Pamela (2003): «Panorama de la investigación traductológica en España», en Ricardo Muñoz Martín –ed-, AIETI. Actas del I Congreso Internacional de la Asocición Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Granada, 12-14 de febrero de 2003.
-ORTEGA ARJONILLA, Emilio –director- (2003): Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación. Volumen I. Granada : Atrio.
-ORTEGA ARJONILLA, Emilio y Miguel Ángel García Peinado (2003): Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación. Volumen II. Granada : Atrio.
-ORTEGA ARJONILLA, Emilio –direc.- (2004): Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación. [Archivo de ordenador]. Granada : Atrio. D. L. Segunda edición revisada y aumentada.
IV. LENGUAS DE ESPECIALIDAD Y TERMINOLOGÍA
-AGUILAR, Lourdes (2001): Lexicología y terminología aplicadas a la traducción: curso práctico de introducción. Bellaterra: Universidad Autónoma de Barcelona.
-AHUMADA, Ignacio (2001): «Problemas de la definición enciclopédica en las palabras especializadas», en Bargalló, M., Forgas, E., Garriga, C., Rubio, A., Schnitzer, J. (2001): Las lenguas de especialidad y su didáctica. Tarragona: Universidad Rovira i Virgili ; pp. 59-68..
-AHUMADA, Ignacio –ed- (2007): Lenguas de especialidad y lenguas documentales. Madrid: AETER.
-ALSINA, Victòria, BRUME, Jenny, GARRIGA, Cecilio, SINNER, Carsten -eds.- (2004): Traducción y estandarización. La incidencia de la traducción en la historia de los lenguajes especializados. Madrid: Iberoamericana/Vervuert.
-BARGALLÓ, M., FORGAS, E., GARRIGA, C., RUBIO, A., SCHNITZER, J. (2001): Las lenguas de especialidad y su didáctica. Tarragona: Universidad Rovira i Virgili.
-BARGALLÓ ESCRIVÁ, María (2001): «La información gramatical en los diccionarios especializados», en Bargalló, M., Forgas, E., Garriga, C., Rubio, A., Schnitzer, J. (2001): Las lenguas de especialidad y su didáctica. Tarragona: Universidad Rovira i Virgili; pp. 81-90.
-BATTANER, M. Paz, “Terminología y diccionarios”, Jornada Panllatina de Terminologia, Barcelona, Universidad Pompeu i Fabra, pp. 93-117.
-BUENO LAJUSTICIA, Mª Rosario (2003): Lenguas para fines específicos en España a través de sus publicaciones (1985-2002). Madrid : Proyectos Córydon.
-BRUMME, Jenny –ed- (2001): II Coloquio internacional sobre la historia de los lenguajes iberorrománicos de especialidad y su didáctica. Tarragona: Universidad Rovira i Virgili.
-BRUMME, Jenny -ed.- (2001): Actas del II Coloquio Internacional. La historia de los lenguajes iberorrománicos de especialidad: la divulgación de la ciencia. Instituto Universitari de Lingüística Aplicada, Universidad Pompeu Fabra, Verbuert Iberoamericana.
-BUGNOT, Marie-Ange (2005 –tesis doctoral-): Texto turístico y traducción especializada. Estudio crítico de un copus español-francés sobre la Costa del Sol (1960-2004). Universidad de Málaga.
-CABRÉ, M. T. (1993): La terminología. Barcelona: Antártida/Empuries.
-CABRÉ, María Teresa y FELIU, Judit -eds.- (2001): Terminología y cognición: II Simposio Internacional de Verano de Terminología (13-16 de julio de 1999). Barcelona : Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada.
-CABRÉ, María Teresa, FREIXA, Judit y TEGÉ, Carles (2003): Terminología y conocimiento especializado: III Simposio Internacional de Verano de Terminología: "las fuentes del conocimiento especializado y la terminología" (10-13 de julio de 2001). Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
-CABRÉ CASTELLVÍ, Mª Teresa (2006): «La terminología del español: organización, normalización y perspectivas», en GONZALO GARCÍA, Consuelo y HERNÁNDEZ, Pollux (coordinadores): Corcillum. Estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra. Madrid: Editorial Arco/Libros; pp. 721-733.
-CABRÉ, María Teresa y GÓMEZ DE ENTERRÍA, Josefa (2006): La enseñanza de los lenguajes de especialidad. La simulación global. Madrid: Gredos.
-CÉLIO CONCEIÇAO, Manuel (2005): Concepts, termes et reformulations. Lyon : Presses universitaires de Lyon.
ISBN : 2-7297-0774-3
-CIAPUSCIO, Guiomar Elena (2000): «Hacia una tipología del discurso especializado», en Calsamiglia, H. (ed.): Decir la ciencia: las prácticas divulgativas en el punto de mira. Discurso y sociedad, 2 (2): 39-72.
-CIAPUSCIO, Guiomar Elena (2003): Textos especializados y terminología. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
-FABER, Pamela, JIMÉNEZ HURTADO, Catalina y WOTJAK (2005): Léxico especializado y comunicación interlingüística. Universidad de Granada y Universidad de Leipzig, Serie Granada Lingüística
-FERNÁNDEZ ESTAÑÁN, Maite (2007): «La Organización Mundial del Turismo y TourisTerm», en Ignacio Ahumada -ed- Lenguas de especialidad y lenguas documentales. Madrid: AETER; pp. 61-66
-FELBER, Helmut y PICHT, H., (1984): Métodos de terminografía y principios de investigación terminológica / (introducción de Manuel Criado de Val ; colaboran en la edición R. Blanco Carril y P. Cuesta) Madrid : Instituto "Miguel de Cervantes", CSIC.
-GARCÍA IZQUIERDO, Isabel -ed.- (2005): El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. Berlín, Bruxelles…: Meter Lang. ISBN: 3-03910-676-7
-GARCÍA TURZA, Claudio, «Sobre la esencia de las palabras técnicas», en Docentia 1, Logroño, Uned, 1993.
-GÓMEZ DE ENTERRÍA, J. (1998): «Consideraciones sobre la terminología científico-técnica de carácter patrimonial en el español del siglo XVIII», en Boletín de la Real Academia Española, LXXVIII-CCLXXIV: 275-301.
-GÓMEZ DE ENTERRÍA SÁNCHEZ y MARTÍ SÁNCHEZ, Manuel (2007): «Estudio de los lenguajes especializados en español II (ESLEE II)», en Ignacio Ahumada -ed- Lenguas de especialidad y lenguas documentales. Madrid: AETER; pp. 67-80.
-GUERRERO RAMOS, Gloria, «¿Tecnolectos, lenguajes (lenguas) específicos, especiales, especializados o de especialidad?», en Lingüística para el siglo XXI: III Congreso organizado por el Departamento de Lengua Española, J. Fernández Gonzáles y otros (eds.), Salamanca, Ediciones de la Universidad de Salamanca, 1999; pp. 879-888.
-GUTIÉRREZ RODILLA, Bertha M., (1993), “Los términos relacionados con la medicina en el Diccionario de Autoridades”, BRAE, LXXIII, 463-512.
-GUTIÉRREZ RODILLA, Bertha M. (1998): La ciencia empieza en la palabra. Análisis e historia del lenguaje científico. Barcelona: Ediciones Península.
-GUTIÉRREZ RODILLA, Bertha –ed.- (2003): Aproximaciones al lenguaje de la ciencia. Salamanca: Instituto Castellano-Leonés de la Lengua.
-GUTIÉRREZ RODILLA, Bertha (2005) El lenguaje de las ciencias. Enseñanza y lengua española. Madrid: Gredos.
-GUTIÉRREZ CUADRADO, Juan (2004): «Las traducciones francesas, mediadoras entre España y Europa en la lengua técnica del siglo XIX», en Victòria Alsina / Jenny Brumme / Cecilio Garriga / Carsten Sinner (eds.): Traducción y estandarización. La incidencia de la traducción en la historia de los lenguajes especializados. Madrid: Iberoamericana; pp. 35-60.
-HUMBLEY, J. (1994), “Quelques aspects de la datation de termes techniques: le cas de l’enregistrement de la reproduction sonores”, Meta, XXXIX, 4, pp. 701-715.
-KOCOUREK, R. (1991). La langue française de la technique et de la science. Wiesbaden: Brandstetter.
-LERAT, Pierre (1997): Les langues spécialisées. París : Presses Universitaires de France.
-LERAT, Pierre (1997): Las lenguas especializadas. Barcelona: Ariel.
-MARTÍN, Jacinto [et al.] (1996): Lenguajes especiales: (Lenguaje jurídico-administrativo, lenguaje científico-técnico, lenguaje humanístico, lenguaje periodístico y publicitario, lenguaje literario. Granada: Comares.
-MESSNER, Dieter (2001): «Los caminos de las nomenclaturas: desde Francia hasta España y Portugal», en Bargalló, M., Forgas, E., Garriga, C., Rubio, A., Schnitzer, J. (2001): Las lenguas de especialidad y su didáctica. Tarragona: Universidad Rovira i Virgili ; pp. 31-40.
-MESSNER, Dieter (2004): «La traducción de textos franceses de especialidad a las lenguas iberorrománicas en el siglo XVIII», en Victòria Alsina / Jenny Brumme / Cecilio Garriga / Carsten Sinner (eds.): Traducción y estandarización. La incidencia de la traducción en la historia de los lenguajes especializados. Madrid: Iberoamericana; pp. 19-33.
-MORGENROTH, Klaus (1994): Le terme technique. Approches théoriques, études statistiques appliquées à la langue de spécialité économique du français et de l´allemand. Max Niemeyer Verlag Tübingen.
-MOREIRO GONZÁLEZ, Antonio (2007): «La representación de la información y la terminología: relación conceptual y aplicativa» en Ignacio Ahumada -ed- Lenguas de especialidad y lenguas documentales. Madrid: AETER; pp. 101-116.
-MONTERDE REY, Ana María (2006): «Creación de herramientas terminográficas aplicadas a la traducción especializada», en GONZALO GARCÍA, Consuelo y HERNÁNDEZ, Pollux (coordinadores): Corcillum. Estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra. Madrid: Editorial Arco/Libros; pp. 765-785.
-OLIVARES PARDO, Mª Amparo (2005): La lenguas de especialidad. Universidad de Valencia.
-OLIVARES PARDO, Mª Amparo y Suau Jiménez (eds. -2006-): Las lenguas de
especialidad: nuevas perspectivas de investigación. Valencia, Servei de
Publicacions de la Universitat de València (Quaderns de Filologia - Estudis
Lingüistics).
-PARDOS MARTÍNEZ, Fernando, “Problemas lexicográficos del lenguaje científico”. Conferencia impartida en el II Congreso Internacional del Español. Valladolid 16-19 de octubre de 2001. http://cvc.cervantes.es
-Real Academia de las Ciencias Exactas, Físicas y Naturales () : Vocabulario Científico y Técnico.
-REUMERT-KAZÊS, Annette y SCHUWER, Martine, «Création de deux dictionnaires bilingues spécialisés-une méthodologie», en Terminologie & Traduction, nº 3 (1990), pp. 225-244.
-ROCHE, Chistophe -ed.- (2007): Terminologie & Applications. Actes de la conférence Toth 2007. Annecy, juin 2007. Institut Porphyre. Savoir et Connaissance.
-RODRÍGUEZ CAMACHO, Enma (2004): Terminología y traducción. Gestión de la terminología en la traducción de textos especializados. Escuela de Ciencias del Lenguaje. Cali. ISBN 958-670-311-8
-RODRÍGUEZ DÍEZ, Bonifacio (1979): «Sobre el estatuto lingüístico de las lenguas especiales», en Estudios ofrecidos a Emilio Alarcos Llorach. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Oviedo.
-RODRÍGUEZ DÍEZ, Bonifacio (1981): Las lengua especiales. El léxico del ciclismo. Colegio Universitario de León.
-RODRÍGUEZ, F. (1996). «El léxico de los caminos de hierro en el español». Dins Alonso, A et al. (coord.) (1996). Actas del III Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española. Madrid: A-SEPPÄLÄ, Selja (2007) : «La définition en terminologie : typologies et critères définitoires», en
-SCHIFKO, Peter (2001): «¿Existen las lenguas de especialidad ?», en Bargalló, M., Forgas, E., Garriga, C., Rubio, A., Schnitzer, J. (2001): Las lenguas de especialidad y su didáctica. Tarragona: Universidad Rovira i Virgili ; pp. 21-29.
-TOLAS, Jacqueline (2004): Français pour les sciences. Grenoble : Presses universitaires de Grenoble.
-VV.AA. (2007): TOTh. Terminologie & Ontologie : Théories et Applications. Actes de la première conférence Coth. Institut Porphyre. Savoir et Connaissance ; pp. 23-43.
-VV.AA. (2007): TOTh. Terminologie & Ontologie : Théories et Applications. Actes de la première conférence Coth. Institut Porphyre. Savoir et Connaissance.
-WERNER, Reinhold (2007): «Información terminológica, lingüística y enciclopédica en diccionarios de lenguajes especializados», en Ignacio Ahumada -ed- (2007): Lenguas de especialidad y lenguas documentales. Madrid: AETER; pp. 3-18.
-WÜSTER, Eugen (priera edición 1998 y reimpresión en 2003) : Introducción a la teoría general de la terminología y a la lexicografía terminológica (traducción Anne-Cécile Nokeman). Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universita Pompeu Fabra.
IV bis BASES DE DATOS
-Real Academia Española: Banco de datos (CORDE) –en línea- Corpus diacrónico del español. Disponible en http://www.rae.es
V. TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA (vitivinícola)
-BÉDARD, C. (1986): La traduction technique: principes et pratique. Montreal : Linguatech.
-BELTRÁN ONOFRE, Rocío (2002): «Vino, publicidad y traducción», en Presentación Padilla, Dorothy A. Nelly y Anne Martín (eds.): Puentes nº 1; pp. 57-67.
-CARRERAS y GOICOECHEA, María (2006): «La enseñanza de la traducción técnica y científica: reflexiones sobre la introducción a la traducción especializada», en Gloria Bazzocchi y Pilar Capanaga (editoras): Mediación lingüística de lenguas afines: español / italiano. Bolonia: Gedit Edizioni; pp. 103-126.
-GAMERO PÉREZ, Silvia (2001): La traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel.
-GÓMEZ DE ENTERRÍA, J. (2003): «Notas sobre la traducción científico y técnica en el siglo XVIII», en Lepinette, B. y Melero, A. (eds.): Historia de la traducción. Quaderns de Filología. Estudis Linguistics, 8: 35-67.
-IBÁÑEZ RODRÍGUEZ, Miguel, «La traducción francés-español en vitivinicultura», en Oliver Frade, José M -coord.- (2004): Isla abierta. Estudios franceses en memoria de Alejandro Cioranescu. La Laguna. Santa Cruz de Tenerife: Servicio de Publicaciones de la Universidad de la Laguna; 2004; pp. 655-673, Tomo II.
-MAILLOT, J. (1997): La traducción científico y técnica. Traduc. De Julia Servilla Muñoz. Madrid : Gredos.
-NOBS, Marie-Louise (2005): Traducción de folletos turísticos. ¿Qué calidad demandan los turistas? - Granada : Comares.
-VAN HOOF, Henri (1999): Manual práctico de traducción médica. Diccionario básico de términos médicos (inglés-francés-español). Granada: Comares. Traducción y adaptación de Henri Van Of. (1986): Précis pratique de traduction médicale (anglais-français). París: Maloine, realizada por Emilio Ortega Arjonilla, Elena Echevarría Pereda, Ana Belén Martínez López e Iganacio Villena Álvarez. Revisión científica José Félix Martínez López (Licenciado en medicina).
VI. LENGUA DE LA VID Y EL VINO
-BABE ROMERO, Evaristo (2006): “Brandy: el espíritu del vino”, en Actas del Congreso. XXIX Congreso Mundial de la Viña y el Vino. OIV 2006 España. Logroño 25-30 junio. Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación. CDRom. NIPO: 251-06-027-5.
-BAJO SANTIAGO, Francisca, «El arte de hacer y conservar el vino de Francisco Carbonell y Bravo: primer manual de enología científica española», en Brumme, Jenny (ed.), II Coloquio internacional sobre la historia de los lenguajes iberorrománicos de especialidad: La divulgación de la ciencia, IULA, UPF, Ververt Iberoamericana, 2001, PP. 131-144.
-BAJO SANTIAGO, Francisca (2001): «El léxico científico-técnico del vino en el Drae», en Bargalló, M., Forgas, E., Garriga, C., Rubio, A., Schnitzer, J. (2001): Las lenguas de especialidad y su didáctica. Tarragona: Universidad Rovira i Virgili; pp. 69-79.
-BAJO SANTIAGO, Francisca, «El nacimiento del léxico científico-técnico del vino en España: Esteban de Boutelou», en V Congreso de Historia de la Lengua Española, Valencia 31 de enero-4 febrero 2000 (en prensa).
Actas del V Congreso de Historia de la Lengua Española publicadas en 2002
-BAJO SANTIAGO, Francisca (2004): «Los términos enológicos propuestos por Sánchez Salvador en la traducción de L´art de Fair le vin (1800) de Cadet-de-vaux», en Victòria Alsina / Jenny Brumme / Cecilio Garriga / Carsten Sinner (eds.): Traducción y estandarización. La incidencia de la traducción en la historia de los lenguajes especializados. Madrid: Iberoamericana; pp. 143-154.
-BELTRÁN ONOFRE, Rocío (2002) : «Vino, publicidad y traducción», en Presentación Padilla y Dorotyh A. Nelly y Anne Martín (eds.): Puentes nº 1; pp. 57-67. Granada: Editorial Comares.
-BOCHNAKOWA, Anna, «L´opposition sec: doux se rapportant au vin dans quelques langues romanes», Studia Romanica Posnaniensia, XIII, 1988; pp. 9-14.
-BROCHET, Fréderic, « Le langage de la dégustation au crible de l’informatique», en L’amateur de Bordeaux, Cahiers 1996, pp 49-51.
-COUTIER, Martine, «Tropes et termes: le vocabulaire de la dégustation du vin», en Meta, XXXIX, 4, 1994; pp. 663-675.
-DEDOURGE, Raphaëlle (........) : Le vocabulaire de la dégustation en françsis et en anglais. Le mémoire de Raphaëlle Dedourge sur le vocabulaire de la dégustation en fraçais et en anglais.
-FAVA AGUD, Xavier (2000): «Variación románica y cambio semántico en ocho ampelónimos latinos», Revista de Filología Española, 80 (1-2); pp. 31-50.
-FORGAS BERDET, Esther (1996): Los ciclos del pan y del vino en las paremias hispanas. Madrid: Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación, Centro de Publicaciones.
-GIBSON, Fiona (1989): Wine and the English Language. Pierrelatte (12 bis Bd Joseph, BP 168, 26702 Cedex) : Masters GB-France. ISBN 2-908269-00-7 (rel. à spirale).
-HENRY, Albert (1996): Contribution à l'étude du langage oenologique en langue d'oïl: XIIe-XVe s. Bruselas: Real Academia de las Ciencias, Letras y Bellas Artes de Bélgica. 2 vols. ISBN 2-8031-0142-4.
-HUMBERT, Jean-Louis (1992): Le champagne. Troyes: Centre départamental de documentation pédagogique de l´Aube.
-IBAÑEZ RODRIGUEZ, Miguel, «La documentación en traducción especializada: el caso de la vitivinicultura», en El Texto como Encrucijada. Estudios Franceses y Francófono. V. II, 2003, Universidad de La Rioja; pp. 537-550.
-IBAÑEZ RODRIGUEZ, Miguel (2003): «La terminología de las enfermedades de la vid y sus equivalentes en francés, inglés y alemán», en I Congreso Internacional de la AIETI. Universidad de Granada.
-IBÁÑEZ RODRÍGUEZ, Miguel (2005): «La terminología de los textos jurídicos vitivinícolas», en Formación, investigación y profesión. II Congreso Internacional AIETI (Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación). Madrid: Universidad de Comillas.
-IBAÑEZ RODRIGUEZ, Miguel (2005): «El arranque de viñedo y la legislación», en periódico La Rioja del 29 de enero de 2005. Artículo periodístico. Se puede consultar en www.larioja.com
-IBAÑEZ RODRIGUEZ, Miguel (2005): «La palabara enoturismo es patrimonio de todos», en periódico La Rioja del 19 de abril de 2005. Artículo periodístico. Se puede consultar en www.larioja.com
-IBAÑEZ RODRIGUEZ, Miguel (2005): «Las palabras de la vid y el vino: clarete», en periódico La Rioja del 4 de noviembre de 2005. Artículo periodístico. Publicación periódica. Se puede consultar en www.larioja.com
-IBAÑEZ RODRIGUEZ, Miguel (2005): «Las palabras de la vid y el vino: parral», en periódico La Rioja del 2 de diciembre de 2005. Artículo periodístico. Se puede consultar en www.larioja.com
-IBÁÑEZ RODRÍGUEZ, Miguel (2006): “La comunicación vitivinícola: vino, lengua y traducción”, en Actas del Congreso. XXIX Congreso Mundial de la Viña y del Vino. OIV 2006 España. Logroño 25-30 junio. CDRom. Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación. Depósito legal: M-27341-2006. NIPO: 251-06-027-5
-IBÁÑEZ RODRÍGUEZ, Miguel y SÁNCHEZ NIETO, María Teresa –coordinadores- (2006): El lenguaje de la vid y el vino y su traducción. Universidad de Valladolid, Secretariado de
-IBÁÑEZ RODRÍGUEZ, Miguel (2006): ”Introducción”, en Miguel Ibáñez Rodríguez y María Teresa Sánchez Nieto (coordinadores): El lenguaje de la vid y el vino y su traducción. Universidad de Valladolid, Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial; pp. 13-19. ISBN: 84-8448-377-0
-IBÁÑEZ RODRÍGUEZ, Miguel (2006): “Aproximación al estudio del lenguaje de la vid y el vino en el ámbito francés y español”, en Miguel Ibáñez Rodríguez y María Teresa Sánchez Nieto (coordinadores): El lenguaje de la vid y el vino y su traducción. Universidad de Valladolid, Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial; pp. 101-115. ISBN: 84-8448-377-0
-IBÁÑEZ RODRÍGUEZ, Miguel (2006): “Bibliografía”, en Miguel Ibáñez Rodríguez y María Teresa Sánchez Nieto (coordinadores): El lenguaje de la vid y el vino y su traducción. Universidad de Valladolid, Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial; pp. 371-379.
-LEHRER, Adrienne (1983): Wine and conversation. Bloomington : Indiana university press. ISBN 0-253-36550-3
-LERAT, Pierre (2006-2007): « Qu´est-ce qu´une mention commerciale ? Le cas de l´étiquétage du vin dans l´Union Européenne », en Roczniki Humanistyczne, Tom LIV-LV, zeszyt 5.
-LERAT, Pierre (2007) : « Les nominalisations en –tion dans un texte techno-administratif », en Roche, Chistophe -ed.- (2007): Terminologie & Applications. Actes de la conférence Toth 2007. Annecy, juin 2007. Institut Porphyre. Savoir et Connaissance; pp. 79-92.
-LERAT, Pierre (2007): « Langue et production de sens dans un règlement communautaire », en Mélanges de linguistique française offerts à Leandro Schena. Paris: L´Harmattan.
-MALANDAIN, Jean-Louis (1986): Le Français par la dégustation des vins de France. Paris : BELC. ISBN 2-905597-21-6 (Br.)
-LÓPEZ SANTIAGO, Mercedes (tesis doctoral leída el 27/01/05 –Directoras Brigitte Lepinette y Mª Teresa Echenique): Estudio del léxico francés de la Agricultura Ecológica. Terminología. Neología. Traducción al español: Perspectivas contrastivas.
-MARC MARTÍNEZ, Isabelle (2000): L´analyse sensorielle appliquée à la dégustation des vins. Mémoire terminologique français/espagnol pour l´obtention du diplôme de traducteur de l´E.S.I.T. Directeur de mémoire E. J. Ammour. Paris : E.S.I.T. Université Paris III.
-MARCH, James; HALLIDAY, James; PRATS, Bruno; LOOSEN, Ernst; ANTONINI, Alberto; FALCO, Carlos; BAVERSTOCK, David (2004): Fraseología del bodeguero. (inglés/francés/alemán/italiano/español/portugués). Londres: Mitchell Beazley.
-NOYA GALLARDO, María del Carmen (1995): La terminología vinícola jerezana en inglés: mecanismos lingüísticos y estudio léxico. Cádiz: Servicio de Publicaciones de la Universidad.
-PETROSELLI, Francesco (1983): La Vite: Il ciclo colturale. Göteborg: Acta universitatis Gothoburgensis. Romanica Gothoburgensia 21 (colección).
-RABOURDIN, J., Vocabulaire international de la dégustation, Paris : Elvire Editions, 1989.
-RODRÍGUEZ, I., ABAD, I., ORTIZ, J. M., CABELLO, F. (1999): «Comentarios sobre diversas sinonimias y homonimias de las variedades de vid en la geografía española», en XX Jornadas de Viticultura y Enología de Tierra de Barros, pp. 221-234. Badajoz: Ed. Cultural Santa Ana.
-RODRÍGUEZ-TORRES, I., CHÁVEZ, J., MUÑOZ, G., ORTIZ, J. M., CABELLO, F. (2000): «Malvasía de Rioja-Alarije y Turruntés-Albillo de Ribera de Duero, dos parejas de sinonimias en el cuadro varietal español», en Viticultura/Enología Profesional 70, 13-24.
-RUIZ HERNÁNDEZ, Manuel, «Jovellanos y el Rioja», en Jovellanos en La Rioja, Centro de Estudios Jarreros Manuel Bartolomé Cossío, 1993; pp. 16-18.
-SÁNCHEZ NIETO, María Teresa (2006) : «Publicidad, vitivinicultura y traducción: Estudio contrastivo de presentaciones de bodegas españolas y alemanas», en Hermeneus 8/2006; pp. 125-154. ISBN: 1139-7489-
-SMITH, Lynda C. y CASAS GONZÁLEZ, Joaquín M. (1982): Cambios semánticos en el léxico vitivinícola de Jerez. Sevilla: Servicio de Publicaciones de la Universidad.
-SORBINO, Mauricio (2006): “Información y glosario técnico del vino”, en Actas del Congreso. XXIX Congreso Mundial de la Viña y el Vino. OIV 2006 España. Logroño 25-30 junio. Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación. CDRom. NIPO: 251-06-027-5.
-SUAREZ BLANCO, G. (1989): Léxico de la Borrachera. Cadiz: Publicaciones de Cáliz.
-ÓSTERREICHISCHE WEINMARKETING (1998) : Wein Wörterbuch. Deutsch, englisch französisch, italienisch. Österreichischer Agrarverlag.
-VARELA SALINAS, Mª José (2001): El léxico especializado de la vinificación. Elaboración y análisis de una herramienta terminográfica para su traducción español-alemán. Servicio de Publicaciones. Universidad de Málaga.
VI.1. Dialectología:
-ARIAS BLANCO, Manuel, «El léxico de la viticultura en la Comarca de los Oteros, León», en Tierras de León 31 (87-88), 1992; pp. 173-189.
-ALVAR, Manuel (1996): “Riojano”. En Manual de dialectología hispánica. Barcelona. Ariel; pp. 81-96.
-BARROY, Mme Marie-Pierre Meunier (1972): Études du vocabulaire de la vigne et du vin à Mussy-sur-Seine, Courteron, Gyé-sur-Seine, Neuville-sur-Seine. Mém.D.E.S. : Philologie fr. : Dijon.
-BRIZ GÓMEZ, Antonio (1985): El léxico de la vid en la comarca de Requena-Utiel. Valencia: Institució Alfons el Magnánim.
-CONDE SOLDEVILLA, Mª Concepción, «Léxico de la viticultura en tres localidades riojanas», Berceo 129; 41-53; 1995.
-ECHAIDE, Ana María (1969): Léxico de la viticultura en Olite. Diputación Foral de Navarra. Consejo de Cultura: Institución Príncipe de Viana.
-GOICOECHEA, Cesáreo (1961): Vocabulario riojano. Madrid. Anejos del Boletín de la Real Academia Española.
-GOICOECHEA, Cesáreo (2006 -1961-): Vocabulario riojano. Logroño: Asociación de Librerías de La Rioja.
-GONZÁLEZ BACHILLER, Fabián (2002) : Hablar riojano. Comentario sobre voces riojanas. Logroño: Radio Rioja y Caja Navarra.
-GONZALEZ FERRERO, Juan Carlos (1985): «Vocabulario tradicional de la vid y el vino en el habla de Toro. Su carácter dialectal», en Anuario Instituto de Estudios Zamoranos "Florian de Ocampo" 1985; pp. 265-282.
-HERNÁNDEZ ALONSO, César –coord.- (2001): Diccionario del castellano tradicional. Valladolid. Ámbito.
-LASO, Felipe, El Regadío. San Asensio.
-LLANO GOROSTIZA, M. (1973): «Pequeño vocabulario riojano para viñadores y bodegueros», es un Anexo de LLANO GOROSTIZA (1973): Los vinos de Rioja.Bilbao: Induban.
-MARTIN, J. B. (1977) «Étude du vocabulaire de la viticulture et de la vinification employé à Roisey (Loire)», en Travaux de linguistique et de littérature XV, I; pp. 151-159.
-MARTÍN CRIADO, Arturo (1999): Vocabulario de la Ribera del Duero, Ayuntamiento de Aranda de Duero.
-MARTÍNEZ EZQUERRO, Aurora (2000): «Usos lingüísticos de las actividades vinícolas riojanas» en Revista de dialectología y tradiciones populares 55 (1); pp. 251-257.
-MARTÍNEZ EZQUERRO, Aurora, «Aproximación al léxico de la vinificación tradicional en La Rioja», en Berceo 129, 1995; pp. 9-39.
-MARTÍNEZ EZQUERRO, Aurora, «La lengua riojana y el vino de Rioja. La vendimia y la elaboración tradicional del vino (I)», en El descorche, 1999, p. 24.
-NEBOT CALPE, Natividad (1988): «Vocabulario del Alto Mijares y del Alto Palancia (Castellon)», en Archivo de Filologia Aragonesa 41; pp. 89-118. Se ocupa además del vino del olivo, aceite, harina, pan.
-PADILLA MONTOYA, C. (1978): Útiles empleados en la obtención y conservacion del vino de Rioja», en Narria 10; pp. 12-14.
-PASTOR BLANCO, José María (2004): Tesoro léxico de las hablas riojanas. Logroño: Servicio de Publicaciones de la Universidad de La Rioja.
-PEREZ VIDAL, José (1988): «La influencia portuguesa en el lexico vitivinicola de canarias», en Revista de dialectologia y tradiciones populares 43; pp. 467-476.
-PETROSELLI, Francesco (1974): La Vite: il lessico del vignaiolo nellle parlate della Tuscia viterbese. Acta universitatis Gothoburgensis
-RECUENCO, Pedro (1963): Terminología vitivinícola riojana: tesis doctoral. Logroño: Cámara de Comercio e Industria.
-ROBRES MEDEL, ÓSCAR, (2007): «El rioja por los suelos: los topóvinos”, en Interlingüística, nº 17; pp. 885-894.
-ROLDÁN, A. (1954): «Vocabulario de la tonelería en Jerez de la Frontera», en Revista de Filología Española, 1-4; pp. 398-420.
-ROLDÁN, A. (1966): «El léxico de las viñas en Jerez de la Frontera», en Revista de Filología Española, XLVII; pp. 399-420.
-ROLDÁN, A. (1965): «Léxico de la bodega jerezana», Revista de Filología Española, II; pp. 69-89.
-ROLDÁN, Alonso (1966): La cultura de la viña en la región del Condado. Contribución léxica a la geografía dialectal, Madrid, C.S.I.C.
-SADURNÍ I VALLÉS, Pere (1996): Vocabulari del vinyater penedesenc. Villafranca del Penedés: Institut d´estudis penedesencs.
-SANCHEZ GUERRERO, M. F., (1986): El léxico de la vid en el término municipal de Sanlúcar de Barrameda. Sanlúcar de Barrameda: Delegación de cultura del Exmo. Ayto. de Sanlúcar.
-SERME, Jérôme, MATTEUCCI, Fabrice (1996): Des chaponnières à la treuillée: vocabulaire local de la vigne et du vin, recueilli dans les alentours de Rive-de Gier. Rive-de Gier (14 rue César-Bethollon, 42800) : Société d´horticulture et d´arboriculture du Canton de Rive-de-Gier (Loire).
-TAVEDER, G. Y STRAKA, G. (1976): Les français régionaux. Colloque sur le français parlé dans les villages de vignerons. Unviersité de Dijon. Paris: Klincksieck.. ISSN: 0210-9441
-VIAUT, Alain (1992): Flor de vinha: en Médoc, paroles d´oc du vignoble à Saint-Estèphe. Éd. de la Maison des sciences de l´homme d´Aquitaine. Impr. La Plante 33-Mérignac.
-VESPERTINO RODRÍGUEZ, A. (1979): «El léxico de la vid en el occidente de Asturias», en Estudios ofrecidos a E. Alarcos Llorach, Oviedo.
VI.2. Gallego:
-MATEO GARCÍA, Edelmiro L. (2006): O Viño, a viña e a bodega na sabedoria popular. Publicación Vigo: Ir Indo.
VII. OTRAS LENGUAS DE ESPECIALIDAD
VII.1. Lenguaje publicitario
-CAPANAGA, Pilar (2003): Salsa probiótica. La lengua de la publicidad alimentaria. Zaragoza: Libros Pórtico.
-ROMERO, Mª Victoria -coord.- (2005): Lenguaje publicitario: la seducción permanente. Barcelona: Ariel.
|