Proyecto en curso PDF Imprimir E-Mail
"ESTUDIO DE LAS TRADUCCIONES EN INGLÉS, FRANCÉS Y ALEMÁN DE TEXTOS DE PROMOCIÓN COMERCIAL EN EL SECTOR VITIVINÍCOLA CASTELLANO-LEONÉS UTILIZADOS EN LA EXPORTACIÓN: ESTADO ACTUAL Y CRITERIOS PARA SU MEJORA Y MAYOR EFICACIA"

 

Este Proyecto de Investigación está financiado por la Junta de Castilla y León (referencia VA084A07).

RESUMEN: El crecimiento del sector vitivinícola en Castilla y León en el último decenio ha sido espectacular. La apuesta por la calidad y la internacionalización son los retos de su futuro más inmediato. Bajo el signo de la globalización, los nuevos países productores de vinos de calidad (Suráfrica, Chile, EE.UU. de América), con altísimos niveles de producción, se hacen con cuotas cada vez mayores en el marco vitivinícola mundial.

Si el sector vitivinícola castellano-leonés apuesta por aumentar sus niveles de exportación no ha de descuidar tampoco aquella parte de la campaña promocional sobre la que se sustenta su actividad de mercadotecnia en el extranjero: el texto traducido. El rápido crecimiento del sector, unido al escaso conocimiento de la traducción y sus técnicas, están dando lugar a textos y traducciones de escasa calidad y eficacia.

Con el presente Proyecto de Investigación nos proponemos elaborar un vademécum o guía de trabajo para el traductor de textos de promoción comercial en el sector vitivinícola castellano-leonés y así contribuir a que las campañas de promoción en el extranjero sean más adecuadas al entorno lingüístico-cultural del país de destino y, por lo tanto, más eficaces.

OBJETIVOS:

  • Consideración, estudio y evaluación de los géneros más frecuentes en el discurso promocional del sector vitivinícola castellano-leonés.
  • Establecimiento de las características lingüístico-funcionales de estos géneros: cómo se construyen, qué temas tienen mayor importancia, qué material lingüítico predomina, qué posición ocupan el emisor, el receptor, el producto en el texto y cómo se marca esa posición lingüísticamente, qué estilo argumentativo se manifiesta en los textos, etc.
  • Consideración, estudio y evaluación de los géneros del discurso promocional en los sectores vitivinícolas de otros países importadores de vino de nuestra región.
  • Establecimiento de las características lingüístico-funcionales de estos géneros.
  • Comparación de los géneros de los ámbitos culturales foráneos con los géneros propios del ámbito castellano-leonés.
  • Obtención de conclusiones relevantes para la traducción de textos de promoción comercial del sector vitivinícola castellano-leonés.
  • Comparación de las conclusiones con las traducciones ya existentes e identificación de técnicas textuales fallidas o mejorables.
 

UNIVERSIDAD DE VALLADOLID

FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Campus de los Pajaritos
Soria, 42001
Teléfono: 975.129.106
Fax: 975.129.101

XHTML Validation
CSS Validation
Diseñado por Gesdinet. 647.622.001. Soria
Privacidad de datos
Aviso Legal